日本語練習虫

旧はてなダイアリー「日本語練習中」〈http://d.hatena.ne.jp/uakira/〉のデータを引き継ぎ、書き足しています。

栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)に見られる「磽确」の太字っぷりが気にかかる

ネットオークションに出ていた『栃木縣地租改正報告』(明治8年第1号~明治9年第4号合綴)を入手した。出品時の内容見本写真に、とても気になる箇所があったためだ。

手元に届いたものをスキャンした画像を示す。

f:id:uakira:20190505152938j:plain
栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)一丁(全体図)

オークションで掲載されていた画像でも、今回スキャンした1つ目の画像のように「磽确」の字が他の本文活字(築地体前期五号)よりも明らかに太字――後の角ゴシックに繋がるような繋がらないような――であることが読み取れたので、和文ゴシック体の発生に強い関心を持っている自分としては絶対に現物を見る必要がある、と判断した。

f:id:uakira:20190505152846j:plain
栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)一丁より「磽确」の部分

前掲画像の2点目は、A4ブックエッジスキャナFB2280Eによる600dpiでのスキャン画像原寸。参考に、Olympus TG-5の顕微鏡モードで撮影した画像も続けて以下に掲げておこう(2.0倍と4.0倍)。

f:id:uakira:20190505153238j:plain
栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)一丁より「磽确」の接写(TG-5、2.0倍)

f:id:uakira:20190505153339j:plain
栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)一丁より「磽」の接写(TG-5、4.0倍)

f:id:uakira:20190505153426j:plain
栃木縣地租改正報告(明治9年第4号)一丁より「确」の接写(TG-5、4.0倍)

おそらく鋳造活字ではなく木か金属の彫刻活字なのだろうとは思うものの、正体はよく判らない。明朝活字の書体と異なる書風であるのは、故意なのか、このようにしか彫れなかっただけなのか。栃木縣地租改正報告を手掛けた印刷者が彫ったものなのか、築地活版(平野活版)に注文して作らせたものなのか。この資料にしか見られない孤立用例なのか、あるいは同時期に他県でも作成されていた地租改正報告に類似または同一の用例が見つかるものなのか。

はてさてふむ……

John C. Tarr「Measurement of Type」メモ

2018年の11月に「世界史の中の和文号数活字史」を脱稿し、我ながら今更かよと思いつつ歴史活字サイズの取扱について英語圏のbibliographerが積み重ねてきた議論を再確認してみているシリーズ。

今回は、Monotype社のType Drawing Dept.のDirectorだったJohn C. Tarrが『The Library』(1946-47年s5-I巻3-4号)に寄稿した2ページのレター「Measurement of Type」についてのメモ。

Philip Gaskell「Type Sizes in the Eighteenth Century」(1952-53)や、John Richardson Jr.「Correlated Type Sizes and Names for the Fifteenth through Twentieth Century」(1990)から、面白い(大事な)提案をしようとしていることは判るんだけど数字の扱いがねぇ……と言われてしまっていたものだ。

『The Library』s5-I巻3-4号249ページに掲げられている〈Tarr表〉は、次のようになっている(部分)。

f:id:uakira:20190427230200p:plain
Tarr「Measurement of Type」の表(『The Library』s5-I巻3-4号249頁)より

パっと見て気になるのは、20行高を「Points」に換算した値の有効桁数の扱いは大丈夫なのか?というところ。

Tarrによる〈数字の扱い〉について表計算ソフトで検証してみると:

f:id:uakira:20190427230551p:plain
Tarr「Measurement of Type」の表を検証

――いきなり20行高「49mm」から「1行あたりインチ」への換算を誤っている(そのためポイント換算も誤っている)だけでなく、「1行あたりインチ」からAnglo-American Pointへの換算においても、Tarr自身が本文に記した「one point = .138"」で計算しているところと、より適切な換算単位である「1アメリカン・ポイント≒0.1383インチ」で計算しているところが入り混じっているようだ。

これではTarr表は役立たずと言われてしまってもしょうがない。

せっかく、John C. Tarr『PRINTING TO-DAY』(Oxford University press 1944〈revised 1949〉)ではtypographical pointは0.1383インチまたは約72分の1インチだと書いているというのに……

f:id:uakira:20190427231550p:plain
Tarr『PRINTING TO-DAY』(1949)「Type and Type casting」の項冒頭

勉誠出版『書物学』第15巻「特集◉金属活字と近代」に「世界史の中の和文号数活字史」という記事を書きました

勉誠出版から2019年4月30日付で刊行される(された)、『書物学』第15巻「特集◉金属活字と近代」に、「世界史の中の和文号数活字史」という記事を書きました。

書物学 第15巻  金属活字と近代

書物学 第15巻  金属活字と近代

特集記事の執筆者とタイトル、そして(「立ち読み版」で確認できる)リード文を掲載順に掲げておきます。

明朝体活字はヨーロッパの東洋学の進展と清国へのキリスト教布教活動が動輪となって開発された。東洋学には対訳辞書の編纂が必要であり、布教には漢訳聖書の出版が不可欠であった。彼らが選んだ書体は伝統的な楷書体ではなく、明代に始まった木版印刷用書体である明朝体であった。

  • 石崎康子「ウィリアム・ギャンブルと横浜」

ウィリアム・ギャンブル(William Gamble、1830-1886)は、1869年11月に来日し、我が国に活字鋳造技術と西洋式活版印刷術を伝えた。その技術は翌年、横浜に伝えられ、その年の年末には活版印刷による日本最初の日刊日本語新聞が刊行された。そして明治初頭、横浜で刊行された印刷物には、美華書館由来の活字を見ることができる。

  • 宮坂弥代生「近代日本の印刷業誕生前史 ガンブルの講習と二つのミッションプレス」

西洋式の金属活字は上海からやってきた。日本語の組み版に使われる活字とその印刷にかかる技術は、キリスト教宣教師が中国に開設した印刷所をへて日本にもたらされたのである。その印刷所と技術移転はどのようなものだったのか。

  • 蘇精「美華書館二号(ベルリン)活字の起源と発展」

美華書館活字販売広告に見られる6サイズの中文活字の開発は欧米人の苦闘の結果であった。本論ではそれら中文活字の開発の起源と発展過程を明らかにし、そのなかでもベルリン二号活字開発の経緯についてギュツラフとの関係を詳細に検討する。

  • 内田明「世界史の中の和文号数活字史」

明治十年代、産業化に成功しつつあった日本の活版印刷事業者が手本とした英米では、活字規格がまだ全国規模では標準化されていなかった。開発の背景が異なる大小様々な欧米系漢字活字群をひとまとめに導入した明治2年の長崎で始まった近代日本語活字が「号数活字」として体系化される過程は、単純な一本道ではなかった。


この特集記事は、ちょうど1年前の今日から7月にかけて横浜開港資料館で開催された企画展「金属活字と明治の横浜」を受けたものです。蘇精先生の記事は、2018年9月に開催された連続セミナー「タイポグラフィの世界」http://www.visions.jp/b-typography/ 特別企画〈東アジアの漢字書体、その現在と未来〉での講演「上海美華書館二号ベルリン製明朝体」の記録になりますが、特集の流れに関係が深く、かつ広く読まれるべきものなので、ここに加わっています。

内田「世界史の中の和文号数活字史」は、2016年10月に仙台卸町TRUNK「あなたの知らない世界 vol.9:めくるめく近代日本語活字の世界」でお話させていただいたところから、――

――2016年12月「立命館明治大正文化研究会」での「近代日本の活字サイズ ―活字規格の歴史性(付・近代書誌と活字研究)」に基づく『近代文献調査研究論集 第二輯』を経て――

――せんだいメディアテーク地下活版印刷工房での1年間の活動を経て「イマココ」という感じのことを短い字数の中に詰め込んだものになっています。

ご高覧とご批正のほど、よろしくお願いいたします。

明治36年刊秀英舎製文堂『活版見本帖』Seibundo Type Specimens 1903のウェブ資源化

2017年に入手し、はてなフォトライフflickrを活用して公開しようと思っていた明治36年版秀英舎製文堂の総合見本帳である『活版見本帖』ですが。

デジタル資源のアーカイブとして活用する際の制限・能力ということを勘案し、Internet Archiveで公開しました。

archive.org

和文系がデジタル資料の末尾側から縦書き、欧文系が冒頭側から横書きとなる両開きになっています。

f:id:uakira:20190406100304p:plain
Internet Archive明治36年秀英舎製文堂『活版見本帖』和文ページ

f:id:uakira:20190406100417p:plain
Internet Archive明治36年秀英舎製文堂『活版見本帖』欧文ページ

Internet Archiveで公開したことにより、IIIFなデジタル資源として活用可能になっています。

http://iiif.archivelab.org/iiif/seibundo1903specimen

お試しください。

G. T. Tanselle「The Identification of Type Faces in Bibliographical Description」メモ

先日Rchardson Jr.「Correlated Type Sizes and Names for the Fifteenth through Twentieth Century」を読んでみた際にチェックしておく必要を感じた、G. Thomas Tanselle「The Identification of Type Faces in Bibliographical Description」(1966『Papers of the Bibliographical Society of America』60巻2号) を読んでみた。

ペーパーの中身を読む前は「Identification of Type Faces」というのはつまり「Typeface=活字書体」の同定に関する話なのだと思っていたのだけれども、2部構成で書かれているこのペーパーの第1部は活字サイズに関する話で、第2部が活字書体に関する話。

第1部において、印刷された資料から大きさを推定していくしか手段がない我々(=bibliographer)にとって、Type(=活字ボディー)の大きさとFace(=文字ヅラ)の大きさのどちらを示しているのかを明確にしておくことが重要だ……という記述があり、この観点から(も)、表題が「Identification of Type Faces」なのだと解った。

Bibliographer目線で活字サイズのことを考えていくのに際して、Tanselle 1966と併せてFredson Bowers『Principles of Bibliographical Description』にも(今更ながら)目を通しておかなきゃいけないなと思っていたわけだけれども、このペーパーを読んだ結果、福島大学付属図書館所蔵本を閲覧しに出かける機会を待たずにAmazonマーケットプレイスに思いのほか安く出ていた1995年版を注文することにした。書影によるとTanselleによるIntroductionがついているらしく、その分得るところが多いような気がする。

第2部は、欧文書体特有の面が多い。

Bibliographerとして活字書体の分類・同定に活用できる手がかりとして、イギリス標準BS 2961:1967「Typeface nomenclature and classification」やドイツ工業標準DIN 16518「Norm zur Schriftklassifikation」を概説しつつ、「ローマン」「フラクトゥア」など欧文書体の大分類を書誌として採用するところを「レベル1」の記述とし、大分類に続く(ローマン書体の)中分類として利用されてきた「オールド」「スタンダード」「モダン」といった概念まで記載するのを「レベル2」とし……という具合に書誌の記載が高度化し、例えば、昭和7年3月28日付で鉄道省が発行した『日本案内記 近畿篇 上』(印刷者:日清印刷)に使われている本文活字は「東京築地活版製造所〈昭和新刻8ポイント明朝〉」だ、というようなものが最高度の「レベル6」になる。

日本でも、工業規格の一種である標準情報(TR) としてTR X 0003:2000「フォント情報処理用語」(および同「解説」)のようなものが作られているが、BSやDINのような書体分類は行われていない。

より実際的なところで例えば『基本日本語活字見本集成 OpenType版』などに見られるように、和文書体についても「オールド」「スタンダード」「モダン」といった中分類が明朝系(およびゴシック系)について適用されつつあるが、主に金属活字による出版物を念頭に置いた和書の近代書誌ということを考える際、明朝、ゴシック、楷・行・草・隷といった大分類に続く中分類が果たして在り得るものなのか。

欧文活字よりも遥かに短い和文活字の歴史という事情と活字研究史の積み重ねの薄さという事情――この両面から、和書の近代書誌においては、大分類(レベル1)の次に来るのは中間的な分類(レベル2〜)ではなく、いきなり具体的な活字書体名を指し示すこと(レベル6)にならざるを得ないような気がする。もしくは「築地後期五号系」といった具合に、正確には「レベル6」に達し得ていないけれども「レベル6」を志向している「レベル4〜5」といった記述。

上の意味で、「オルタナ出版史」や『アイデア』377号付録で自分に可能だったのは、「レベル4〜5」および「レベル6」での〈組版書誌〉(≒リヴァース・エンジニアリング)。残念ながら、大きさは推定できても書体が不明というものも多数残ってしまった。

和書の近代書誌をやるbibliographerには、欧文と違って、我々type historianの仕事が決定的に不足している。忸怩たる思い。

東京築地活版製造所「昭和新刻7ポ75」(仮称)のこと

先日nipponiaの山田和寛さんから、ちょっと正体不明な感じの活字に関する問い合わせをいただいた。

昭和7年3月28日付で鉄道省が発行した『日本案内記 近畿篇 上』(印刷者:日清印刷)に使われている本文活字。

問い合わせのためにご提示いただいたのは、ある大学図書館が所蔵する昭和7年5月20日発行の「第七版」だったのだけれど、幸い国会図書館デジタルコレクションで初版が公開されている。本文の先頭ページ画像を掲げておこう。

f:id:uakira:20190201120250p:plain
NDLデジコレより鉄道省『日本案内記 近畿篇 上』冒頭

NDLデジコレはスケールも写してある時期の資料なので、活字サイズを推定してみると7ポ75から8ポ程度と思われた。

日清印刷は後に秀英舎と合併して現在の大日本印刷になるのだけれども、発足から合併前までの間の印刷物を眺めてきた感触では、大半の活字について築地活版もしくは築地系のベンダーから供給を受け、太字(アンチック)系のみ秀英舎もしくは秀英舎系のベンダーから……という具合に思われる。

こうした前提で今回の活字書体について思い当たるのは、ゆず屋の山王丸榊さんがお持ちのから頂戴した、東京築地活版製造所『活字と機械』(昭和8年版)に掲載されている「7ポイント75」である。

f:id:uakira:20190201122302j:plain
東京築地活版製造所『活字と機械』(昭8)小型ポイント活字見本のページ

大正15年に発行された築地「7ポ75」見本帳(桑山書体デザイン室KD文庫蔵)に掲げられている活字書体は筆者が「オルタナ出版史」シリーズで「秀英電胎8ポ」と呼んでいるものになっており、このあたりの錯綜した活字書体史をもっと詳細に解き明かしたいと思っているのだけれども、それはさておき。

昭和ヒトケタの時期、築地活版はベントンの導入以前に少なくとも9ポイントについて「細形活字」を「新刻」しているので、おそらくは新刻の7ポ75なのだろう。そういう目で改めてこの活字(特に仮名)を眺めると、明治19年以来の六号活字と、明治末に登場した電胎9ポイントの、双方の雰囲気を受け継いでいるように見える。

というわけで、その旨を回答させていただいた。

『日本案内記 近畿篇 上』の初版は宮城県立図書館も所蔵しているので後日現物を確認してみたところ、本文の活字サイズは8.0ポイントだった。残念ながら昭和8年版『活字と機械』に掲載されている8ポには仮名が含まれていないのだけれども、この仮称「昭和新刻7ポ75」は同8ポと母型を共有していたものかと思われる。

タイポグラフィ学会誌08』所収の「大正・昭和期の築地系本文活字書体」に示した通り、築地活版は昭和10年前後に10ポ、9ポ、8ポの少なくとも仮名をベントンで統一的に作るようになっているので、他所で拾われて生き延びていない限り、かなり短命に終わった珍しい活字書体なのではないかと思われる。

築地活版自身が仮称「昭和新刻7ポ75(8ポ)」を用いている印刷物(=活字見本)は、まだ見ていない。ご存知の方がいらしたら、ご教示賜りたい。


2月1日夜、追補。

昭和10年前後の築地系10ポ、9ポ、8ポの少なくとも仮名がベントン製であることを確信したのは、2015「学会誌08」刊行の翌2016年になってから印刷博物館に出かける機会を得、築地活版の『細形九ポ活字總數見本』(昭和11年1月)を閲覧させていただき、手元にある『昭和十一年五月 改正五號活字總數見本 全』と比較してみてからのことになる。「学会誌08」の段階では、「今後の課題」の節に記した通り、新世代の活字がベントンなのかどうか、確信が持てていなかった。

昼間の記述に一部不正確なところがあった点、お詫びして訂正申し上げる。

府川充男氏日下潤一氏旧蔵ひらがなカタカナ活字4種

小宮山先生が収集されて府川充男さんと日下潤一さんが共同購入し清刷りを取った後*1日下潤一さんの事務所で保管されていたレアメタルを譲り受けた。

このまま一式で保持し続け、「終活」などで手放さねばならなくなった際にはこの一式を(例えばせんだいメディアテーク活版印刷工房など)しかるべきところに移管する――そのような扱いをする約束をさせていただいている。

というわけで、日下さんのところから届いて荷解きしたばかりの姿を撮影しておく(以下の写真は全て左右反転)。

その1、森川龍文堂系(?)初号宋朝体ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190113170201p:plain
森川龍文堂系初号宋朝体ひらがな活字

f:id:uakira:20190113170244p:plain
森川龍文堂系初号宋朝体カタカナ活字

この「初号」宋朝活字はタテが五号4倍(42ポ)ヨコが五号3倍(31.5ポ)に作られているようだ。
カタカナ「ポ」が欠落しているが、これは元々集められなかった模様。「ポ」は清刷も取られていない。

その2、東京築地活版製造所系二号明朝体細型ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190113170415p:plain
東京築地活版製造所系二号明朝体細型ひらがな活字

f:id:uakira:20190113170507p:plain
東京築地活版製造所系二号明朝体細型カタカナ活字

よく見るとこの活字セットには、いろは仮名現代の50音の「え」が無くて、変体仮名「江」が入っています。

その3、江川活版製造所系三号行書ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190113170545p:plain
江川活版製造所系三号行書ひらがな活字および一部カタカナ活字

f:id:uakira:20190113170635p:plain
江川活版製造所系三号行書カタカナ活字

この「三号」行書活字は、いわゆる「新三号」すなわち15ポ75に作られているようだ。
濁音・半濁音が不揃いだが、「新三号」という活字サイズであることも含め、今からコンプリートするのは困難だろう。

その4、森川龍文堂系(?)二号宋朝体ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190113170707p:plain
森川龍文堂系二号宋朝体ひらがな・カタカナ活字

この「二号」宋朝活字は、タテが五号2倍(21ポ)ヨコが五号3分4倍(14ポ)に作られているようだ。未精査だけれども「ゆ」などいくつか不足の文字種がある模様。


以下、文字種を整理してみて追記。

東京築地活版製造系二号細型ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190114142046p:plain
東京築地活版製造所系二号細型ひらがな活字(50音順に整理)

f:id:uakira:20190114142125p:plain
東京築地活版製造系二号細型カタカナ活字(50音順に整理)

こうして並べ直してみると、いろは仮名現代の50音の「え」の代わりに変体仮名「江」が採られているだけでなく、ひらがなには「づ」および「ゝ」「ゞ」が入っておらず、カタカナ「テ」も無かった模様。

江川活版製造所系三号行書ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190114142722p:plain
江川活版製造所系三号行書ひらがな活字(50音順に整理)

f:id:uakira:20190114142825p:plain
江川活版製造所系三号行書カタカナ活字(50音順に整理)

やはり、ひらがなの濁音・半濁音が数多く不在である(だ行・ば行・ぱ行)。また、ひらがな「し」とカタカナ繰り返し符号「ヽ」「ヾ」は江川活版オリジナル書体ではないように思われる。おそらくこの活字販売店では、「江川行書」ではなく単に「三号行書」活字として扱っていたのだろう。

森川龍文堂系(?)二号宋朝体ひらがなカタカナ

f:id:uakira:20190113220313p:plain
森川龍文堂系二号宋朝体ひらがな・カタカナ活字(50音順に整理)

50音順に整理してみたところ、最初に感じたよりも不足の文字種が多かった模様。

*1:他の件と記憶が混線してしまい当初誤った来歴を記しておりました。各位に深謝と共に謹んで訂正申し上げます。タイトルも変更しました。